离开港岛后海上阴晦多雨, 夜里总有风浪颠簸着船,便是
二等舱养尊
优的
客们, 发肤衣履都着上一层黏腻,
神也像皱
的被褥衣裳, 一日日不大能伸展开。这天终于待到一个响晴日候, 大家纷纷端出赁好的椅子、伞盖, 坐在甲板上好好晒晒
上的霉味。
珍卿早上五点钟就起, 饭后一直在起坐室伏案工作, 翻译慕江南先生的美术理论著作。
好嘛, 珍卿结婚时适逢李师父来, 李师父真是举贤不避亲,热情向慕先生推荐珍卿。慕先生经李师父一提醒,就把珍卿叫过去语重心长,说年轻人不要怕事务多,翻译他的书正方便熟悉美术理论,不是更利于鞭策她在专业上进步?译书的事就愉快地定下来。所以慕先生的教育理论是:就算是匹千里
,也要有人常鞭打。
唐诗宋词若不讲究字数韵脚,那韵律美感怎么传递给老外,直译法总说他们不以形害意,什么韵律都不讲究,就相当于用老外的大白话,把诗词文句说得他们听,那怎么能美化心感动人呢?
珍卿明白老先生的劝诫之心、爱惜之意。有在政界创新的出
鸟,明老看到很多人掉了脑袋,有在学界创新的实验派,明老看到不少人成了笑柄。
慕先生是有远大职业理想的人,他想扫除画坛的陈腐因循之风, 将多年的美术札记整理发表, 在国内取得不错的反响。大家建议他把声音传到国外, 让洋人看看中国的画坛新风。慕先生便起心思找人译书。但美术术语翻译家未必懂, 懂美术的多半非语言通才。
珍卿
一回坐轮船远洋航行,赶上海况糟糕晕船很严重,离港后前几日晕得昏天暗地, 缩在舱房里都起不来床。后面天气只阴不雨,轮船颠簸得没那么厉害,她的活动内容还是在限, 除了写几封家书作一点札记, 书没看几本画没作几幅文章也没译几页。
珍卿自我欣赏一会儿,还是蛮有成就感的嘛。船上也有不少赴东洋、美国的留学生,不过他
(不肯过江东)
珍卿喜欢有美感的东西,所以尝试韵译唐诗宋词,是她纾解疲劳的解压妙法,译好了真的很有成就感。至少她译的《夏日绝句》就不错:
because he rather died than surrendered.
(生当作人杰)
(至今思项羽)
所谓“韵译”是孙离叔叔的叫法,珍卿原来称它为“美译法”,简言之就“意美、音美、形美”:意美顾名思义内容的传达,音美在于强调押韵,形美就是字数上有限制。
这首诗的意美就先不必详说,译语把句意和典故讲清楚就好。音美上,前两句虽然没有押尾韵,但重复词(one should be an outstanding)使文句简洁有力,算是有诚意的 ,而后两句是压了尾韵的(-ered)。形美嘛,前三句每句都是七个词,独末句因文法限制只有六个词,看上去基本还算整齐。
until now xiang yu is still rememebered.
dead,one should be an outstanding ghost.
珍卿一向敬畏的明戈青老先生——就是既从过政又教过书、手上沾社会党血的那老
儿,特意托杜教授给珍卿递个字条,上面写的是:
(死亦为鬼雄)
这种
示疵的翻译法,
作起来较为费功夫,也有人觉得遣词造句太牵强,很多文学界大拿都不以为然。多数人认为以直译法翻译古典诗词,让外国人
会到原汁原味的中国诗词,就是对古人和读者的最大尊重。就连杜教授和孙叔叔等亲近长辈,也只是不给她泼冷水,叫她不妨去尝试一哈下,对她能取得的成果却不看好。
象。
nor yet the last to lay the old aside.
好在今天风平浪静, 她总算能缓一口气,好好
一
耽误的事情。
珍卿从结婚到毕业一直忙,就是上船后才有功夫译书,之后还要带到美国继续翻译。
可是珍卿自觉韵译法不错啊。
be not the first by whom the new is tried,
这一上午四个小时,珍卿都跟美术理论较劲,把自己搞得
昏脑涨
里累,歇一会儿换换脑子,珍卿试着韵译李清照的《夏日绝句》。
此话翻译过来意思就是:创新别带
,革旧莫落后。
living,one should be an outstanding man.